「不要来感染中国」?直訳すると?

新型コロナウイルス肺炎

無許可で、「不要来感染中國!」と中国語で書かれたビラを電柱に貼ったとして、京都府警は21日、京都市東山区清水4丁目の旭化成基盤マテリアル事業本部MMA事業部課長の内山哲志容疑者(58)を市屋外広告物条例違反の疑いで逮捕し、発表した。

引用:朝日新聞

今回の罰則はあくまで、広告物を張り付けたことが問題であって、内容についての罰則ではないんですよね。でも、記事はあたかも内容が悪いように書かれています。感じなんで、なんとなく言いたいことは理解できるのですが、正しく伝わるのでしょうか?

直訳になりますが、「不要来」は「来ないでください。」となります。さて感染中国をどう翻訳しましょう。「中国に感染する。」ってなりません?「中国に感染する」ってのが、「コロナウイルスに感染する」って意味にしたいのでしょうか?中国語は詳しくないのですが、今の現状から考える「中国人不要来(中国人は来ないでください)」が正しい語順かな?あとこの捕まった方ですが、自分の意見を張り紙で表現するとは、なんともレトロな方ですね。SNSだと削除される可能性はありますが、それほど問題にもならなかったかもしれません。もう一言脱線ついでですが、全国版の新聞に名前をさらすほどの事件でしょうか?交番に行って注意されて、「申し訳ありませんでした。」で終わるようなレベルだと思うのですが、いかがでしょうか?

細かいことはともかくとして、感染に関係した差別や偏見は先進国を名乗る中で行うにはあまりにも稚拙ですね。感染した人も被害者であり、感染した人自身には何の責任もありません。感染を自覚していながら人ごみにわざわざ出向く人がいたら問題外ですが。中国武漢から始まった感染であることは分かっていますが、中国人には責任はありません。特に無症状の人でもスプレッダーになりえることを示唆されている今回のウイルスは特別でしょう。

政府が方針として述べている「不要不急の集まりはさける」という方針は同意します。これから春に卒業式・入学式・入社式などなど様々な団体での会が催されますが、可能限り小規模なもののほうが望ましいでしょう。学校のイベントであればテレビ中継で教室で行ってもいいのではないでしょうか?会社のイベントであれば、Web中継で行ってもいいのではないでしょうか?柔軟な対応が望まれます。

Amazon | 本, ファッション, 家電から食品まで | アマゾン
Amazon.co.jp 公式サイト。アマゾンで本, 日用品, ファッション, 食品, ベビー用品, カー用品ほか一億種の商品をいつでもお安く。通常配送無料(一部を除く)

 

コメント

タイトルとURLをコピーしました